Tuesday, April 3, 2012

Ode 3.13

Even after a sight translation,
And one in class,
Alas! alas!
I still find it with indignation.
Even after much sight and view,
And a break here,
Maybe a break there,
I still don't understand his dictum's use.
But without further ado,
And no,
That is not an "a" on the verb Do, Dare, Dedi, Datum,
I bring a crude translation just to you!

O Deserving Spring of Bandusia, (you are) brighter than glass,
Tomorrow, you will be rewarded with a young goat,
(but) not without sweet unmixed wine (or) flowers,
[I added the ("or"), since I wasn't sure to take dulci....mero non sine floribus together or not]
To whom the swollen forehead with sprouting horns,
Destines (him) for Love/Venus and Battles [could we also say hate?],
[Does the Destinat act also on frons turgida cornibus primis?]
(It is) in vain: For the offspring, to you [dative of reference? "your offspring"], will be staining the cold streams,
with the red blood of a promiscuous flock.

Your dreadful season does not know how to touch of passionate Sirius,
[was not quite sure how to take the infinitive with the two genitives, flangrantis and Caniculae: I also want to translate it (out of blazing Sirius, the dreadful hour does not know how to touch/is ignorant of touching you]
You will give a cold love from the plow to the tired bulls and to the roaming livestock,

Also, you will be made from noble springs
While I am singing to [(on) ablative of place?] the hollow rocks,
Having been placed there [(for copulation)?]
[I wanted to add (That place)] From where the chatters of your waters (takes its) jump (for love).

Legend:

( ) mean added word for English or possible translation
[ ] means an uncertainty in how to translate the phrase, word, etc.

2 comments:

  1. I like the despairing poetic introduction (and the rhyme of "ado" and "no"-- it must have been a long night)!

    O Spring of Bandusia, (you are) brighter than glass,
    WORTHY OF SWEET WINE, NOT WITHOUT FLOWERS
    Tomorrow, you will be rewarded with a young goat,

    [I added the ("or"), since I wasn't sure to take dulci....mero non sine floribus together or not--YES, BUT THEY DEPEND ON DIGNE]
    Whom the swollen forehead with sprouting horns,
    Destines (him) for Love/Venus and Battles [could we also say hate?-- MAYBE "WAR" RATHER THAN "HATE"],
    [Does the Destinat act also on frons turgida cornibus primis?-- NO-- AS YOU TRANSLATE, THE FRONS TURGIDA IS THE SUBJECT OF DESTINAT.
    (It is) in vain: For the offspring [dative of reference? "your offspring" NO--IT IS A DAT OF REF, BUT TAKE IT LATER], will be staining YOUR cold streams,
    with the red blood of a promiscuous flock.

    THE DREADFUL SEASON OF THE BLAZING DOGSTAR DOES NOT KNOW HOW TO TOUCH YOU
    [was not quite sure how to take the infinitive with the two genitives, flangrantis and Caniculae: I also want to translate it (out of blazing Sirius, the dreadful hour does not know how to touch/is ignorant of touching you]
    You will give a pleasant coolness to the bulls TIRED BY THE PLOW and to the roaming livestock,

    Also, you will be made [ONE OF THE] noble springs
    While I am singing ABOUT THE ILEX (A KIND OF OAK) PLACED ON to [(on) ablative of place?] the hollow rocks,
    Having been placed there [(for copulation)?]
    [I wanted to add (That place)] From where YOUR BABBLING WATERS TUMBLE DOWN the chatters of your waters (takes its) jump (for love).

    ReplyDelete